دوست نازنینی دارم؛ نامش مسعود ملکیاری است.
روزی روزگاری در جایی روایتی خواند, برایم خیلی جالب بود.
میگفت؛ انسانها سه دستهاند؛دستهی اول. دستهی دوم و دستهی سوم.
دستهی اول خود به دو دسته تقسیم میشود؛ دستهی اولِ دستهی اول و دستهی دومِ دستهی اول.
دستهی اولِ دستهی اول، انسانهایی هستند که زیر مجموعهی موجودات دسته اولی قرار میگیرند و کارکرد مشخصی در رفتارهای میان دستهای دارند.
خب این از دستهی اولِ دستهی اول.
اما دستهی دومِ دستهی اول را نگه دارید تا بقیهاش را بگویم.
دستهی دوم انسانها به دستههای دیگری تقسیم نمیشوند چون خودشان از مجموعههای تک دستهای هستند.
اما دستهی دومِ دستهی اول را که به یاد دارید؟ آن دسته، تنها دستهایست که کارش {...} است. یعنی دستهای که با یک چیزهای {...}سرو کار دارد.
حالا همهی دستهها کنار هم بایستند تا ببینم چه خبر؟
دستهی سوم تویی، که سرِکاری... حالا هر چقدر میخواهی داد بزن؛ چون من ساکتم.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران، (ایبنا)، مسعود ملکیاری، مترجم زبان انگلیسی، کتابی را ترجمه کرده که طی آن جیمز هاردی، منتقد و استاد دانشگاه، به تحلیل و بررسی دنیای افسانهای جی.آر.آر تالکین، نویسنده بریتانیایی و خالق رمان «ارباب حلقهها» پرداخته است.
دنیای تالکین نقد و بررسی میشود
تحلیلهایی از جیمز هادری، از آثار جان رونالد تالکین، نویسنده بریتانیایی تبار، به زودی با ترجمه مسعود ملکیاری منتشر میشود.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران، (ایبنا)، مسعود ملکیاری، مترجم زبان انگلیسی، کتابی را ترجمه کرده که طی آن جیمز هاردی، منتقد و استاد دانشگاه، به تحلیل و بررسی دنیای افسانهای جی.آر.آر تالکین، نویسنده بریتانیایی و خالق رمان «ارباب حلقهها» پرداخته است.
همچنین در این کتاب علاوه بر زندگینامه تالکین، نقد و تحلیلی بر رمان «ارباب حلقهها» نیز به انتشار رسیده است.
جان رونالد روئل (جی.آر.آر) تالکین، نویسنده و زبان شناس انگلیسی و خالق رمانهایی چون «هابیت»، «ارباب حلقهها»، «سیاسیلماریلیون» و «ماجراهای تام بامبادیل»، در ۳ ژانویه سال ۱۸۹۲ میلادی در افریقای جنوبی متولد شد. او از سال ۱۹۲۵ تا ۱۹۵۹، استاد زبانشناسی تاریخی (فیلولوژی) در دانشگاه آکسفورد بود.
غالب کتابهای تالکین یک رشته افسانههای تاریخی در مورد تاریخ اسطورهای و خیالی برای گذشته دور زمین است.
وی علاقه وافری به ساختن زبانهای علمی داشت و شاید او تنها کسی باشد که ۱۵ زبان ساختهاست.
سه فیلمی که در هالیوود و بر اساس رمان سه گانه «ارباب حلقهها» تهیه شده است، در سالهای 2001، 2003 و 2004، به سه جایزه اسکار دست یافتهاند.
سه گانه «ارباب حلقهها» در ایران اولین بار توسط رضا علیزاده ترجمه و به سال ۱۳۸۲ توسط انتشارات روزنه به چاپ رسید. از «هابیت» اثر دیگر این نویسنده، در ایران پنج ترجمه به چاپ رسیدهاست و دو ترجمه از مریم واثقیپناه و رضا علیزاده از «سیلماریلیون» وجود دارد.
کتابی دیگر با نام «درخت و برگ» شامل سه داستان فانتزی از تالکین توسط مراد فرهادپور به فارسی برگردانده شدهاست.
کد مطلب: 11792
آدرس مطلب: http://www.ibna.ir/vdcj8aev.uqevhzsffu.html
اين مطلب در كتاب ماه ادبيات به چاپ رسيده است.
تحليلي بر
كشتن مرغ مقلد
تامارا كاسلمن
مسعود ملكياري
اشاره مترجم:
مطلبي كه در ادامه ميخوانيد، منتخب ترجمه كتاب تحليلي بر «كشتن مرغ مقلد[1]» اثر هارپر لي[2] است. اين كتاب، يكي از صدها عنوان مجموعهاي است كه توسط انتشارات«وايلي[3]» منتشر شده و تحت يك روش تحليل مشخص اما پردامنه، به تحليل و بررسي شاهكارهاي ادبيات داستاني و نمايشي دنيا ميپردازد. كتاب مورد نظر ما توسط تامارا كاسلمن[4]، در 7 بخش تنظيم و تأليف شده كه شامل «نكاتي راجع به زندگي و سوابق نويسنده»، «مروري بر وقايع داستان»، «شرحي بر درونمايه، شخصيتها، نكات مشترك در تفاسير انتقادي»، «بررسي و تحليل شخصيتها»، «رسيدن به يك درك كلي از اثر با مرور نقدها»، «تثبيت آنچه در اين مجموعه خواندهايم»و «اطلاعات افزوده» ميشود. كشتن مرغ مقلد در سال 1961 برنده جايزه پوليتزر شد و سال بعد فيلمي با بازي گرگوري پك در نقش آتيكوس فينچ از روي ان ساخته شد. اين اثر و فيلمنامه اقتباس شده از آن به فارسي ترجمه و منتشر شده است.
در فضاي نقد ادبيات امروز ايران، اگرچه منابع نظري قابل ملاحظهاي ترجمه و تأليف شده است اما متأسفانه هنوز ميزان نمونه نقدهاي عملي (كاربردي) به اندازهاي نرسيده است كه بتواند به عنوان الگو، دستمايه كار منتقدان و به خصوص دانشجويان قرار گيرد. اميد است مطالبي از اين دست بتواند نمونههايي كاربردي براي هموار كردن راه به دست دهد.
زماني كه هارپر لي «كشتن مرغ مقلد» را نوشت، خانهاش در آلاباما پاتوق فعالان حقوق مدني بود. در سرتاسر جنوب امريكا، سياهها و سفيدها تفكيك شده بودند. آفريقا- امريكاييها از شيرهاي جداگانه آب ميخوردند، محلهاي عبور و مرورشان معلوم بود و توالتهاي سوا داشتند. آنها اغلب ته اتوبوسهاي عمومي مينشستند و به محض پيدا شدن سر وكله يك سفيدپوست سرپا، بايد صندلي را خالي ميكردند. اما سال 1955، رزا پاركس[5] در اتوبوس مونتگمري – آلاباما، راحت سرجايش نشست و جا خالي نكرد. تصميم سرنوشتساز او مثل جرقه آتش تحريم يكساله اتوبوسها را روشن كرد، زندگي تازهاي به جنبش حقوق مدني بخشيد و در ادامه مارتين لوتر كينگ[6] را به يك چهره ملي تبديل كرد و كم كم تب حقوق اجتماعي براي سياهان در سراسر كشور بالا گرفت. ضمن اينكه موضوع «كشتن مرغ مقلد» نيز همين ماجرا است؛ كتابي كه انتشارش كاملاً به موقع بود.
ادامه مطلب
بررسی جهان تخیلی آثار تالکین منتشر می شود(خبرگزاري مهر)
تحلیل هایی بر رمانهای ای. ام .فورستر، تالکین و هارپر لی با ترجمه مسعود ملک یاری وارد بازار کتاب می شود.
به گزارش خبرنگار مهر، ملک یاری درحال حاضر ترجمه سه کتاب در زمینه نقد شاهکارهای ادبیات داستانی و نمایشی را از یک مجموعه بزرگ آماده انتشار دارد.
جلد اول این کتاب که به وسیله پروفسور جیمز بی هاردی نوشته شده، به نقد و تحلیل "ارباب حلقه ها" و نیز بیوگرافی جی آر آر تالکین اختصاص دارد. وی در این اثر به نقد و بررسی جهان تخیلی آثار تاکلین، سبک این نویسنده و روش تحقیق او در نگارش رمان پرداخته است.
"تحلیلی بر راه هند" عنوان جلد دیگر این مجموعه است. "نورما استرندر" در این اثر به نقد رمان "بر راه هند" نوشته "ای. ام. فورستر" پرداخته است. جلد سوم مجموعه هم به نقد رمان "کشتن مرغ مقلد" اثر "هارپر لی" اختصاص دارد.
این سه جلد قرار است امسال با ترجمه مسعود ملک یاری منتشر شوند.
توسط این مترجم و محقق ادبیات کودک، "فرهنگ آثار کودکان و نوجوانان" دربرگیرنده بخشهایی چون ادبیات عامه، فابلها و کتابهای مصور ترجمه می شود.
این کتاب نوشته ادنا جانسون، اولین آرسیکلز و فرانسیس سیرز، فرهنگ مصوری است که توسط مسعود ملک یاری در دست ترجمه است.
تحليلي بر
راه هند
اثر؛ ادگار مورگان فورستر
نورما اوسترندر
ترجمه: مسعود ملكياري
شاره مترجم:
مطلبي كه در ادامه ميخوانيد، منتخب ترجمه كتاب «تحليلي بر راه هند فورستر» است. اين كتاب، يكي از صدها عنوان مجموعه «Cliffs Notes» است كه توسط انتشارات«Wiley» منتشر شده است و تحت يك روش تحليل مشخص اما پردامنه، به تحليل و بررسي شاهكارهاي ادبيات داستاني و نمايشي دنيا ميپردازد. كتاب مورد نظر ما توسط نورما اوسترندر، در 9 بخش تنظيم و تأليف شده كه شامل «زندگينامه اي. ام. فورستر»، «حكومت بريتانيا در هند»، «چكيده اجمالي داستان»، «فهرست و شرح كوتاه شخصيتهاي رمان»، «شرح فصول»، «تحليل ساختار»، «يادداشتها»، «پرسشها و عنوان مقالات» و «منتخب كتابشناسي» ميشود.
در فضاي نقد ادبيات امروز ايران، اگرچه منابع نظري قابل ملاحظهاي ترجمه و تأليف شده است اما متأسفانه هنوز ميزان نمونه نقدها و تحليلها به اندازهاي نرسيده است كه بتواند به عنوان الگو، دستمايه كار منتقدان و به خصوص دانشجويان قرار گيرد. اميد است مطالبي از اين دست بتواند نمونههايي كاربردي براي هموار كردن راه منتقدان به دست دهد.
ادامه مطلب








